かれ-は かれは
「枯葉」と変換したら、真っ先に「彼は」と出てきて思わずEnterを押してしまった。
なるほど、日本語は面白いね。普段はあんまり気にしないけれども、同じローマ字変換だけど、
意味も漢字も違えば「は」も読み方が異なってまるで別物になる。でも何の気なしにキーボードを叩いている。
そういうのって他の言語でもあったりするのだろうかね。でもどの言語圏でも言葉遊びってあるのだから、
私が日本語しか知らない(いや、日本語もろくに知らない)だけで、きっとあるんだろうなあ。
今、タイトルをずっと眺めていて不思議だなあ、と思った。
「かれ-は かれは」って書いてあるんだけども、「彼は枯葉」の流れのつもりなので、「彼は」の部分だけハイフンをつけてるの。
でも、つい目が行って無意識下で読むと、「枯葉 彼は」で読んでしまっている。
なんででしょうね~ それとも人によって違うのでしょうか。
なーんて、結論もなーんもない、どうしようもない話を書いてみる今日この頃。
(まとまらないとすぐこうやって〆る悪い癖 (笑))
ちなみに写真の余白部分のなんと多いこと。。。(´゚ェ゚)チーン
by koco_hinata
| 2013-04-11 17:29
| daily